Winter 2013 - THE POTOMAC



Variations on Verlaine

   Nitin Jagdish

First Variation: Femme et Chatte

Elle jouait avec sa chatte;
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.

Elle cachait—la scélérate!—
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien...

Et dans le boudoir oú, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

How We Met

Dodging its paws, patting its head, she stopped to play with her cat.
It was a salty sight to see her hands have their way with her cat.

Her nails were sharp and clear like virgin guillotine blades.
She hid them in silk gloves during her foray with her cat.

The cat purred and rubbed with the guests.
As she mingled, the devil would pray with her cat.

In the living room, there was laughter slowly sonorously ringing.
Four bright eyes stood out. She lit up the soiree with her cat.

She sent me home as I started to doze in her lounge.
“Call me,” she said as she slinked away with her cat.


Second Variation: “Ô triste, triste était mon âme...”

Ô triste, triste était mon âme
A cause, á cause d'une femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s'en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s'en soit allé.

Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit á mon âme: Est-il possible,

Est–il possible, — le fût–il —
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit á mon coeur: Sais–je
Moi-même que nous veut ce piège

D'être présents bien qu'exilés,
Encore que loin en allés?

The Blues

“Sadness, such sadness,” cried my heart, cried my soul.
A woman had consistently tried my heart, tried my soul.

I fled from that woman, fled far to a sinking harbor.
Exiled, I learned to elide my heart, elide my soul.

I fled from that woman, fled far to a sinking harbor.
Exile has not mollified my heart, mollified my soul.

My heart called, my heart called to me one cool morning.
“Tell her, ‘I yearn to be beside thy heart, beside thy soul.’”

My soul slapped, my soul slapped my heart one cool morning.
“He will cry, ‘Why have I retied my heart, retied my soul!’”

Now I wander through my days, wander to silence myself.
I’m appalled to find love has dried my heart, dried my soul.


Third Variation: "Il pleure dans mon coeur . . ."

II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


Pacific Northwest

It’s drizzling tears in my heart
As it’s drizzling rain over the town.
Now which listlessness is slinking into my heart?

A Frenchman once wrote:

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!

It means so little.
Listen:
On earth and rooftops rain jangles gently.
Blessed be the rain’s hymn
To a self-soporific heart.

There’s no betrayal, but this blackness baffles reason.
Tears drizzle dumbly in this self-sickened heart.

A Frenchman once wrote:

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

It means so little.
Listen:
The most drudging ache is not knowing why
It still aches after love
And hate have been hollowed out of my heart.

  
Top | Home / Mailing List / Contact
All materials, text, images 2006 - 2012 The Potomac. All rights reserved.